Локализация включает в себя перевод интерфейса пользователя, а также адаптацию форматирования дат, времени и чисел. Завершив тестирование локализации, вы, возможно, захотите его автоматизировать. Это можно сделать при помощи инструментов автоматизации на уровне интерфейса – например, Selenium. Полезно также использовать инструмент вроде Applitools для валидации правильного отображения кнопок или иконок национальных флагов.
Тестировщики в основном сосредотачиваются на пользовательском интерфейсе и контенте программного обеспечения во время тестирования локализации; особое внимание уделяется разным языковым и культурным особенностям. Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год. Однако стоит отметить, что в мире не существует какого-либо общего используемого стандарта отображения этих данных, а в некоторых случаях различия могут существовать даже в разных регионах одной страны. Тестирование локализации и интернационализации является сложной задачей, и для эффективного тестирования важно хорошо понимать концепцию разработки таких продуктов.
Но в основном оно проводится, когда программный продукт попадает в эксплуатацию конечному пользователю. Ваша задача на основании первоначальных данных проверить систему и предотвратить сбои и поломки продукта. С помощью тестирования локализации проверяются перевод, вспомогательные файлы, правильное обоснование и адаптация элементов интерфейса, а также правила написания текста.
А локализация должна быть заложена в самом начале.На практике отдельные элементы подстраиваются под общий вид UI с учетом языка оригинала, т.к. Плюс локализацией может заниматься совсем другая компания-оператор, которая не имеет возможности вносить правки в код (как пример почти любая корейская MMO). Узнайте, как проводить тестирование локализации ПО, чтобы обеспечить его корректную работу для пользователей из разных стран и культур. Прежде чем приступить к автоматизации, необходимо убедиться, что имена или идентификаторы, присвоенные всем элементам в окнах, не меняются при смене языка. Динамическое содержимое, например, это сообщение, отображаемое при заполнении формы, сообщение о валидации в случае ошибок или не заполнении обязательного поля, другие сообщения, специфичные для пользователя и т.д. Такое тестирование проводится либо экспертами по языкам, либо QA инженер сверяется с файлом свойств языка, отправленным клиентом, который содержит сопоставления значений слов с английского на другой язык.
Какие Трудности Могут Возникнуть Во Время Тестирования Локализации?
Локализация – это адаптация продукта, приложения или содержимого документа к культурным, языковым и другим особенностям конкретного региона или местности. Однако многие организации совершают ошибку, проводя локализацию продукта ближе к концу процесса разработки или непосредственно перед его запуском. Кроме ограниченного размера экрана и различных вариаций календарей и денежных разделителей, я столкнулась с тем, что письма и СМС пользователь тоже хочет получать на «своём» языке.
Если коротко, локализационное тестирование – это проверка содержимого игры на соответствие лингвистическим, культурным требованиям, а также специфике конкретной страны или региона. Это один из видов контроля качества, который проводится во время разработки продукта перед тем, как игра попадет в руки к пользователю. И цель данного тестирования, как и любого контроля качества – поиск и устранение ошибок. Это лишь несколько примеров того, что необходимо протестировать при локализации и глобализации программного обеспечения. В зависимости от конкретного приложения могут быть и другие аспекты, которые также нужно протестировать.
Это позволяет автоматизировать интернационализированное приложение, поскольку тестовые скрипты пишутся только для базовой версии и легко выполняются для всех языков. Поскольку мы имеем дело с различными локалями, необходимо учитывать преобразование данных из одного формата кодировки в другой. Глубокое понимание форматов кодирования и преобразования в формат и из обратно из него имеет решающее значение, поскольку это также может привести к потере данных. Локализованный контент включает в себя как графику, так и текст.
Ваша компания может решить локализовать дату и время, индексы и телефоны, но не язык. Или, к примеру, мобильное приложение будет использовать только языки, установленные в устройстве – текст приложения будет на определенном едином языке, а кнопки – на пользовательском. Конечно, есть проверки, которые идут параллельно с функциональным, — локализация и UX/UI.
Как Проводить Тестирование Локализации
В этом случае проверка проще, так как теги «статичны», то есть, не меняют свое содержание в зависимости от открытой страницы. Кстати, такая же ситуация может возникнуть и при поиске по сайту. Я лично встречался со случаями, когда в русской версии сайта в строку поиска вбивалось искомое слово, а система проводила поиск по каким-то иероглифам; при переключении сайта на английский язык все работало нормально. Конечно, данный случай чаще встречается при переводе текстов (например, статей), чем, скажем, меню интерфейса.
Предлагая более 20 видов услуг тестирования, мы в состоянии охватить абсолютно все потребности в тестировании. Локализация – сложное дело, и ее так же сложно совершенствовать, как и ПО. Но если вы и ваша команда четко знаете, что вы хотите локализовать, и методично подходите к тестированию, вы можете быть уверены, что большая часть пользователей будет довольна.
Смотрите на целевую аудиторию программного продукта и на основе этого выстраивайте план тестирования. Продукт должен нравиться конечному пользователю, чтобы к нему хотелось возвращаться и использовать снова и снова. Интернационализация в основном подразумевает проектирование и разработку приложения таким образом, чтобы сделать его готовым тестирование локализации к локализации. Не обязательно, чтобы перевод осуществлялся сразу же с учетом языка, культуры и региона. Это делается для того, чтобы сделать приложение готовым к миграции на более поздней стадии, если локализация все же будет необходима. Первый шаг в тестировании локализации – это определение, что именно планируется локализовывать.
В таком случае тестирование производительности будет исчерпывающим. Если приложение поддерживает передачу файлов, важно проверить, локализован ли интерфейс этой функции в соответствии с выбранным языком. Необходимо протестировать, успешно ли осуществляется передача файла, и не происходит ли его повреждение. Кроме того, все должно быть переведено на соответствующий язык. Процесс адаптации продукта к другому языку, региону и местности называется локализацией. Локализованный продукт создает больше возможностей для бизнеса и способствует его росту и расширению.
Видимо, ошибка была допущена именно при русской локализации сайта. Увы, на практике это правило не всегда соблюдается из-за невнимательности разработчика или из-за многочисленных правок, при которых проявляется наследственность параметров CSS. Исходя из этого, при тестировании локализации приходится проверять название и размер шрифта. Цель интернационализации — сделать программное обеспечение более гибким и приспособленным к будущим изменениям и расширению глобального рынка. Интернационализация включает в себя разработку кода, который может легко адаптироваться к разным языкам и культурам без необходимости изменения кода. Числа — главные подводные камни, с которыми встречаются пользователи после проблем с отображением символов алфавита и форматов времени в локализации.
Стоит отметить, что нефункциональное тестирование происходит после проверки на корректность работы всех функций — функционального тестирования. Работа с N-префиксными типами данных ничем не отличается от обычных. При миграции БД необходимо соблюдать осторожность, при этом необходимо сопоставить соответствующие типы данных, иначе сами данные будут потеряны. Важно указать формат кодировки при чтении файла, содержащего символы Unicode. Если ничего не указано, по умолчанию используется кодировка UTF-8.
В чеклистах я буду стараться упоминать только те проверки, которые вы можете сделать сами, без (глубоких) знаний языка новой для вас локали. В статье QA-отдел MediaSoft разберется, в чем разница между этими видами тестирования, с чего начинать нефункциональное тестирование продукта и какие инструменты пригодятся при автоматизации этой задачи. Тестирование ПО — процесс испытания программного продукта с целью проверки соответствия между реальным и ожидаемым поведением программы. Как правило, выделяют функциональное и нефункциональное.
Если говорим о веб-приложениях — исключите вероятность межсайтового скриптинга и подделку запроса, а также исключите обходы аутентификации и авторизации. QA-отдел MediaSoft рассказал, с чего начинать нефункциональное тестирование и какие инструменты пригодятся для автоматизации. В свою очередь, эти виды тестирования ПО имеют по множеству разнообразных разбиений по особенностям тестирования. Так же тестирование может еще подразделяться на уровни тестирования, которые в той или иной мере могут пресекаться между собой.
Что-то так вообще запрещается рекламировать в одном регионе/стране, но без проблем можно в другом. Данный раздел тоже можно отнести к проверкам, но он больше походит на советы, т.к. Перечисленное ниже — это уже не строгие правила, а, скорее, предложения по улучшению, реализовать ли которые зависит только от ваших ресурсов. Благодаря следующим пунктам вы сможете уберечь вашу локализацию от дополнительных багов и свести к минимуму переделку ресурсов для каждой новой локализации.
Локализация сокращенно обозначается как l10n, где 10 – количество букв между l и n. Когда возникает мысль о локализации, на ум приходит то, что пользовательский интерфейс и документация приложения должны быть написаны на определенном языке или локали. Размер шрифта и его семейство заранее определяются дизайнерами. Этот момент очень важен, так как, например, размер шрифта восточных символов (китайских, японских) значительно больше размера европейских. Простой перенос параметров шрифта оригинала на перевод может привести к нечитабельности текста или, наоборот, к раздуванию его размеров.
- В интернете и, в том числе и на Хабре уже есть полезные и интересные статьи, но часто они дают более-менее общую информацию о подходах, без углубленной информации о том, что и как можно проверить.
- Как говорилось выше, если приложение создано с использованием практик I18N и L10N для создания нечувствительной к языку основной версии, то для него используется специальный файл для настройки под языковые требования.
- Ни одна ошибка не скроется от нашей компании по независимому тестированию программного обеспечения.
- Одни и те же вещи могут иметь различные возрастные ограничения в разных странах.
Очень часто можно встретить веб-сайты, которые доступны посетителям на нескольких языках. Мировые бренды осознали, что единственный способ установить связь с клиентами и повысить ценность продукта – это представить свой бизнес пользователям на их родном языке. Одно время пользователи сайта Aliexpress сталкивались с проблемой авторизации на русской версии сайта (подобное случалось не только с Aliexpress). На форумах предложили перед авторизацией… переключить язык сайта на английский. Удивительно, но после этого авторизация проходила правильно.
Следующим пунктом является так называемый “customer satisfaction”, ведь всем приятно пользоваться продуктом на родном языке, даже если вы хорошо владеете иностранными. Как следствие из пунктов выше — наш доход и прибыль увеличиваются! Локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны или региона. Как говорилось выше, если приложение создано с использованием https://deveducation.com/ практик I18N и L10N для создания нечувствительной к языку основной версии, то для него используется специальный файл для настройки под языковые требования. Приложение считывает этот файл во время выполнения, чтобы отобразить его на выбранном языке. Таким образом, существует только одна базовая версия приложения, которая имеет возможность при необходимости менять язык пользовательского интерфейса.
Internationalization принято сокращать как “I18N”, где 18 — это число символов между “I” и “N”. Суть интернационализации в том, чтобы сделать процесс локализации проще, дешевле и быстрее. Реализацию I18N обычно начинают на ранних этапах проекта, чтобы подготовить ваш продукт к будущей локализации. В первую очередь — распространение нашего продукта на глобальный рынок. Чем в большем количестве стран он будет доступен, тем больше ширится список потенциальных и фактических клиентов.